Ваш город Москва?

Да Нет

Мосты. Журнал переводчиков. 1 (49) 2016

200 00  ₽

Регион доставки: Москва Не ваш регион?

300 00  ₽
Брюсов пер. 8-10 стр. 1

0 , 00  ₽
ПОРТРЕТЫ: Лев Елисеевич Ляпин. Незабываемый

"У этого человека училась добрая половина синхронистов нашей страны. Познакомившись с ним, забыть его очень сложно — слишком яркая это личность, свободная и творческая одновременно, что во все времена было большой редкостью", — это слова учеников Л.Е. Ляпина (1940–2015) . В одном номеров нашего журнала было помещено интервью с Львом Елисеевичем. Сегодня публикуем воспоминания его коллег и учеников.

НАСЛЕДИЕ: Александр Николаевич Струговщиков (1808–1878)
С.Ф. ЛИБРОВИЧ. Переводчик-маньяк
Вступительная статья П.Г. Полякова "Герой предпрошедшего времени"

"Переводчик-маньяк". Не слишком ли неуважительное определение известного переводчика XIX в. А.Н. Струговщикова? Но именно так озаглавил свои воспоминания о нем его современник С.Ф. Либрович. Насколько это определение справедливо, предоставляем судить читателям. Публикация сопровождается кратким очерком о переводчике.

Н.С. Казанцева. Про зарытые топоры, странные подарки и обостренную любовь
(а еще о семантическом ожидании в переводе)

Статья посвящена анализу феномена, недостаточно хорошо изученного в современном российском переводоведении. Исследование вопросов семантической просодии и эффекта нарушенного семантического ожидания стало возможно только с появлением языковых корпусов. Автор показывает, как недостаточное знание переводчиком природы явления может привести к неточностям и даже грубым ошибкам в переводе. В статье приведен обширный фактический материал; предлагается алгоритм работы, который позволяет практикующим переводчикам избежать проблем такого рода.

А.Н. Чербуленко. Основные особенности работы переводчика на крупном промышленном предприятии с участием иностранного капитала

Продолжение. Начало см. "Мосты" №4(48)2015

В.К. Ланчиков. Беззаконное родство. О русификации в переводах художественной литературы

Переводчики и редакторы говорят о русификации в переводах часто, однако лингвистического осмысления это явление еще не получило. В статье предлагается взглянуть на русификацию глазами переводоведа, разобраться в причинах ее появления и сделать конкретные выводы, полезные переводчикам-практикам.

Д.И. Ермолович. Кто украл пирожные из Страны Чудес, или Беззубая улыбка Чеширского Кота

В статье рассказывается об опыте автора, связанном с работой над новым русским переводом сказки Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" для двуязычного издания, выпущенного к ее 150-летнему юбилею. Д. И. Ермолович совмещает рассказ о своих переводческих подходах и решениях с анализом авторской концепции Льюиса Кэрролла с разбором версий, принадлежащих ряду переводчиков XIX и XX века. Первая часть статьи посвящена переводу вошедшего в сказку стихотворения о старом Вильяме.

Д.М. Бузаджи, А.В. Ковальчук. Сущность, причины и виды непереводимости

В статье приводится краткий обзор взглядов на проблему переводимости, рассредоточенных между полюсами принципиальной возможности и невозможности осуществить перевод. Авторы подходят к решению этого вопроса с позиций лингвистического переводоведения: предлагают такое определение перевода, при котором переводимость представляется величиной переменной, зависящей как от наличия в тексте явлений, непередаваемых в силу объективных причин, так и от присущих некоторым текстам параметров, делающих их непереводимыми в рамках функционально-коммуникативного подхода.

CUM GRANO SALIS

П. Еропкинский. Из "Книги небитых переводческих рекордов"

Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 с. 150 г.

Издательство Р.Валент: www.rvalent.ru; rvalent@yandex; +7 495 692 28 74

В случае если вес заказа превышает 2 кг, продавец оставляет за собой право скорректировать сумму доставки в большую сторону и выставить дополнительный счет за доставку.