Вы на новом Робо.Маркете. Присылайте свои впечатления на robomarket@robokassa.ru


Сегодня невозможно представить осуществление перевода, особенно письменного, без использования современных поисковых систем и прочих информационно-коммуникационных технологий. Активный поиск в Интернете стал неотъемлемой частью переводческого процесса. Однако часто этот поиск остается стихийным, в лучшем случае основанным на интуиции. Всегда ли переводчик отдает себе отчет в том, к какому результату могут привести действия, осуществляемые им в Интернете? Цель данного пособия — научить начинающих переводчиков четко осознавать характер задач, решаемых на разных

этапах переводческого процесса при помощи поисковых систем и корпусов текстов, отыскивать кратчайшие пути к нахождению нужного результата и таким образом добиваться оптимального качества перевода.
Пособие предназначено для студентов лингвистических вузов и переводческих отделений, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), а также для переводчиков-практиков.


Под общей редакцией В.В. Сдобникова
Сдобников Вадим Витальевич — лингвист, переводчик, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, председатель Правления Союза переводчиков России

ISBN 978-5-93439-513-2. 2016 г. 116 с.
вес книги: 150
Издательство Р.Валент: www.rvalent.ru; rvalent@yandex; +7 495 692 28 74
В случае если вес заказа превышает 2 кг, продавец оставляет за собой право скорректировать сумму доставки в большую сторону и выставить дополнительный счет за доставку.

В избранное В избранном

Куниловская М.А., Милушкин С.В., Сдобников В.В. Использование Интернета в переводе

300 ₽


Сегодня невозможно представить осуществление перевода, особенно письменного, без использования современных поисковых систем и прочих информационно-коммуникационных технологий. Активный поиск в Интернете стал неотъемлемой частью переводческого процесса. Однако часто этот поиск остается стихийным, в лучшем случае основанным на интуиции. Всегда ли переводчик отдает себе отчет в том, к какому результату могут привести действия, осуществляемые им в Интернете? Цель данного пособия — научить начинающих переводчиков четко осознавать характер задач, решаемых на разных

этапах переводческого процесса при помощи поисковых систем и корпусов текстов, отыскивать кратчайшие пути к нахождению нужного результата и таким образом добиваться оптимального качества перевода.
Пособие предназначено для студентов лингвистических вузов и переводческих отделений, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), а также для переводчиков-практиков.


Под общей редакцией В.В. Сдобникова
Сдобников Вадим Витальевич — лингвист, переводчик, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, председатель Правления Союза переводчиков России

ISBN 978-5-93439-513-2. 2016 г. 116 с.
вес книги: 150
Издательство Р.Валент: www.rvalent.ru; rvalent@yandex; +7 495 692 28 74
В случае если вес заказа превышает 2 кг, продавец оставляет за собой право скорректировать сумму доставки в большую сторону и выставить дополнительный счет за доставку.

Доставка в Извините! В указанный регион доставка этого товара не осуществляется.
Р.Валент
Россия, на Robo.Market c 25.05.2017

Выберите регион